发新话题
打印

去肯德鸡还是坐左边好!KFC的口号翻译

去肯德鸡还是坐左边好!KFC的口号翻译



  KFC店里现在都挂着海报,

  上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT。

  这句话怎么翻译合适?

  翻译(1):我们做鸡是对的?

  翻译(2):我们做鸡正点耶~~

  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)

  翻译(4):我们有做鸡的权利。

           翻得不好,见笑见笑。

  翻译(5):我们只做鸡的右半边

  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!

  翻译(7):我们行使了鸡的权利

  翻译(8):我们只做右边的鸡......

           我们让鸡向右看齐

  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!

  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!

  翻译(11):我们有鸡的权利

  翻译(12):我们做鸡做地很正确

  翻译(13):我们只做正版鸡。

  翻译(14):只有我们可以做鸡!

  翻译(15):我们公正的作鸡!

  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!

  翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......

  翻译(18):右面的鸡才是最好的

  翻译(19):向右看,有鸡

  翻译(20):我们只做正确的

  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!

  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。

  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!)

  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!

  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

TOP

TOP

^_^

还好习惯别个在我的右边

忽忽~

我是在左边的

TOP

晕,一个而我啊

TOP

哈哈,KFC成鸡窝了

TOP

发新话题